Do Re Mi Fa Sol La Si隨著傳教士來到中國,先被視為夷樂,說是洋腔洋調、怪裡怪氣,洋人一開口唱歌,有些華人還會起雞皮疙瘩呢! 當傳教士想教唱詩歌時,民眾卻記不住do、re、mi,就有人以諧音中文唸成:「多來米法索拉西」或「刀累咪發蘇啦吸」。有一位極度聰明的文人雅士,想出一句極為風雅的打油詩:「獨覽梅花掃腊雪」,大大解除了洋腔洋調的怪異感,幫助許多人記住了西洋音階唱名。 戰爭時期,許多學生吃不飽,在西南聯大的餐廳裡,就有人敲著杯盤碗筷,大唱「多來米飯少來稀粥」。
看來,帶頭的學生,一定是<音感>很好,<音樂性>極佳,極富<音樂細胞>和<創意>的人。 馬階博士等人來到台灣的年代,宣教的牧師娘都扮演「司琴」的音樂老師角色,他們也常常碰到民眾揶揄do、re、mi的趣事,有一位游民想揩油(佔小便宜),就跑到教會門口高唱:「肚咧麵發鎖啦死多」,傳教士只好以麵粉或小東西打發游民走路。(徵求更佳創意)在客家鄉,傳教士也碰到類似的趣事。(3000元很難賺喔!) |